Vielä
yhdellä tunnilla jatkettiin samalla aiheella, tekstit ja diskurssi. Olin itse
valitettavasti sairaana – pysyin jo tolpillani, mutta fyysisesti kouluun meneminen olisi ollut liian raskasta. Onneksi nykyään on tekniikkaa, jolla etäopiskelu on mahdollista.
Osallistuin tunnille Skypen kautta ja se oli erittäin mielenkiintoinen kokemus. On
mukavaa, että tällainenkin opiskelu on tehty mahdolliseksi meidän koulussa.
Oli
mielenkiintoista kuinka erilaista Skypen kautta opiskelu oli. Tuntui
kummalliselta olla samaan aikaan kotona ja koulussa. Oma näkökulmani oli
erilainen, mutta samalla pystyin kuvittelemaan, millaista luokassa oli, koska
olen ollut siellä itse niin monta kertaa. Tunnilla oli myös sopivasti vain
kourallinen opiskelijoita, joten yhteinen keskustelu onnistui, kun välimatkat
pystyivät olemaan aika lyhyitä. Oli mukavaa, kun samaan aikaan myös toinen
opiskelija oli Skypessä (ja yhteys hänen kanssaan oli koko ajan hyvä), joten
pystyimme tekemään hänen kanssaan paritöitä ja tukemaan toistemme
kuuloa (vähän niin kuin tulkkauksessa aktiivitulkki ja tukitulkki tekevät) ja
selvittämään yhdessä (yhteys)ongelmia jos niitä tuli eteen. Yksin skypettäessä ison
opiskelijajoukon kanssa (kokeilin sitäkin sairastelupäivinäni) opiskelu tuntui
joskus yksinäiseltä ja siltä, että ei voi ”hyödyntää” kontaktia muiden opiskelijoiden kanssa kovin
hyvin. Näiden suomen kielen tuntien aikaiseen Skypeosallistumiseeni olin
kuitenkin hyvin tyytyväinen, sopivien olosuhteiden ansiosta pystyin
osallistumaan tunnille ihan yhtä hyvin kuin yleensäkin.
Ensimmäisellä
tunnilla keskustelimme edellisellä viikolla olleiden harjoitteluiden
kokemuksista suomen kielen näkökulmasta. Välillä keskustelu kyllä lipsui
viittomakielen ja kulttuurin puolelle, mutta se ei tuntunut haittaavan. Aluksi
tuntui, ettei oikein keksinyt mitään – harjoittelussa ainakin minä keskityin
enemmän viittomakielen ja tulkkauksen näkökulmaan ja nyt mietin suomen kielen
asioita ensimmäistä kertaa. Kuitenkin saimme aikaan mielenkiintoisen
keskustelun kieleen liittyvistä asioista, mm. kielenvaihdosta
asiakaspalvelutilanteissa kaksikielisillä alueilla ja kuurojen tavasta
muunnella viittomakieltä riippuen vastaanottajasta (tietenkin kielellistä muuntelua
tekevät kaikki kielestä riippumatta). Esim. kuinka kuuro vaihtaa suomen kieleen perustuvasta viitotusta
puheesta, jossa ääni on mukana, puhtaaseen viittomakieleen vasta sitten, kun on
varma, että suomenkielinen harjoittelija ymmärtää häntä (tämä toki sitten on
ihan kuurokohtaista).
Tekniikassa
on hyvät puolensa, mutta on huonotkin. Ja huonoin on usein se, ettei tekniikka
aina (useinkaan :D) toimi. Toisella tunnilla emme enää saaneet yhteyttä
lehtorimme Skypeen useiden yritysten jälkeenkään, joten jatkoimme opiskelua
sitten netin kautta saaduilla ohjeilla kahdestaan toisen Skypessä olevan
opiskelijan kanssa. Kävimme uudelleen läpi Tekstit ja diskurssit- diasarjan ja
keskustelimme siinä esitettyjen kysymyksien pohjalta aiheesta. Lähinnä pohdimme
tekstilajeja suomen kielessä ja viittomakielessä ja sitä, millaisiin
tekstilajeihin viittomakielen tulkki voi olettaa törmäävänsä.
Ensin
mietimme, mitä eroja suomenkielisissä ja viittomakielisissä tekstilajeissa on.
Ensimmäisenä pohdiskelimme, löytyykö suomalaisesta viittomakielestä kaikkia
suomen kielen tekstilajeja. Keskustelun apuna käytimme täältä http://www.otavanoppimateriaalit.net/verkkopiste/kirjoittaminen/tekstilajeja.html löytyvää listaa erilaisista tekstilajeista. Totesimme, että useimmille suomen
kielen tekstilajeille on vastineensa viittomakielessä ja monet tekstilajit oli
helposti löydettävissä, esimerkiksi vaikkapa ohje, uutinen ja essee.
Oli
kuitenkin myös monia, joille emme ainakaan heti löytäneet vastinetta. Useimmat
näistä olivat suomen kielessä kirjoitettuna esiintyviä tekstilajeja, kuten
vaikkapa pääkirjoitus, oppikirjateksti ja tuoteseloste. Niiden puuttuminen
viittomakielestä johtuu luultavasti siitä, ettei viittomakieltä esiinny
kirjallisessa muodossa (on tapoja merkitä sitä muistiin, kuten glossaus, mutta
viittomakielistä kirjakieltä ei ole olemassa), joten samalla kirjakielelle ”tyypilliset”
tekstilajit puuttuvat. Esimerkiksi tällä hetkellä ei ole olemassa viittomakielisiä
sanomalehtiä, joten myöskin lehdissä esiintyvät tekstilajit puuttuvat. Nykyteknologian
ansiosta viittomakielinen lehti kolumneineen ja kainalojuttuineen voisi olla
hyvinkin toteutettavissa esimerkiksi Internetissä, mutta en itse ainakaan ole
vielä moiseen törmännyt. Toinen syy puuttumiselle on se, että suurin osa
kuuroista on kaksikielisiä ja he voivat käyttää myös suomenkielisiä tekstejä.
Esimerkiksi viittomakielisiä oppikirjoja eikä siis myöskään oppikirjatekstejä
ole olemassa, koska kouluissa myös kuurot käyttävät suomenkielisiä oppikirjoja.
Ei ole ollut tarvetta luoda vaikkapa viittomakielisiä tuoteselosteita, koska
kuurot osaavat lukea niitä myös suomen kielellä. Toki on kyseenalaista, voiko tällaista menettelyä (pelkästään suomen kielellä julkaisua) pitää tasa-arvoisena ja oikeutettuna vain siksi, että suurin osa kuuroista osaa suomen kieltä. Se ei kuitenkaan ole heidän äidinkielensä, jonka käyttöön heillä on laillinen ja yhtä suuri oikeus kuin suomenkielisillä suomen kielen käyttöön.
Sitten
vaihdoimme näkökulman siihen, onko viittomakielessä sellaisia tekstilajeja,
joita suomen kielessä ei ole. Tähän oli vaikea vastata, sillä varsinkin minulla
on vasta vähän kokemusta viittomakielestä. En muista törmänneeni sellaisiin tekstilajeihin, joita suomen kielessä ei ole, mutta se ei kerro paljoa. Tätä voisi kysyä
joltakin äidinkieliseltä viittomakieliseltä tai enemmän viittomakieltä opiskelleelta/tutkineelta
ihmiseltä. Tämä asia jäi askarruttamaan minua. Voisiko esim. Kuurojen Liiton videotiedotteista
löytyä tekstilajeja, joita ei ole suomen kielessä? Tai kuurojen visuaalisesta esittävästä taiteesta?
Sitten
tarkastelimme niitä tekstilajeja, joita löysimme molemmista kielistä. Olivatko
ne samanlaisia vai erosivatko ne jotenkin? Useimmiten ne olivat aika
samanlaisia, suomen kieli ja kulttuuri on varmasti vaikuttanut joidenkin
viittomakielen tekstilajien syntyyn ja kehitykseen. Erojakin toki on. Monet
suomenkielellä sekä kirjoitettuna että puhuttuna esiintyvät tekstilajit esim.
runo esiintyvät viittomakielellä vain viitottuna ja yleensä vain suorissa
vuorovaikutustilanteissa. Yhä enemmän viittomakieltä kuitenkin videoidaan ja
videoidun viittomisen voitaisiinkin ajatella vastaavan kirjoitettua kieltä.
Hyvin monia kirjoitetun suomen kielen tekstejä näkee viittomakielessä videolle
tallennettuna. Esimerkiksi viittomakielisen esseen tai ohjeistuksen voi viittoa
talteen videolle. Eroja luo myös viittomakielen ja suomenkielen erot siinä, kuinka asioita esitetään, kuinka on tapana puhua jne., mutta tästä emme oikein keksineet esimerkkiä.
On tekstejä
ja tekstilajeja, joihin tulkki törmää hyvin todennäköisesti. Vaikkapa ohje,
saarna, oppikirjateksti ja luento. Viittomakielen tulkit tulkkaavat kuitenkin
kaikkialla, missä kuurot käyvät, synnytyksistä hautajaisiin, joten eteen voi
tulla periaatteessa minkälaisia tekstilajeja vain. Siksi on tärkeää tuntea
niiden erityispiirteitä, jotta osaa valmistautua tulevaan.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti