Pragmatiikan jälkeen syvennyimme muutamaksi tunniksi
multimodaalisuuteen. Jollakin näistä tunneista luennon aikana yleensä luokan
etuosaa askelillaan mittaileva lehtori vain istui pöytänsä ääressä. Kävimme
läpi multimodaalisuuteen liittyvää dia-sarjaa, vuoropuhelun tyyliin ja jostain
syystä lehtori toisti kaiken, mitä me opiskelijat sanoimme. Tavallisesta
poikkeava lehtorin käyttäytyminen ihmetytti. Vasta hetken
kuluttua tajusin, että lehtorin edessä pöydällä oli läppäri, ja yksi opiskelija
oli tunnilla läsnä Skypen kautta. Näkyvyyden takia lehtorin oli pysyttävä
paikallaan ja kuuluvuuden takia toistettava sanamme. Vain yksi ”elementti” oli
lisätty luokkahuoneeseemme ja sen huomioidakseen lehtori otti käyttöönsä erilaisia
viestinnällisiä keinoja.
Tämä lienee hyvä esimerkki multimodaalisuudesta…eli mistä? Vuorovaikutuksen monista keinoista, joilla on tärkeä tehtävä ymmärtämisessä ja ymmärretyksi tulemisessa. Viestinnästä, jossa ihminen hyödyntää omaa fysiikkaansa ja sen hetkistä ympäristöään (Haddington & Kääntä 2011, 11). Vuorovaikutuksesta puhuttaessa usein korostuu pelkästään kielen merkitys, mutta
kielen lisäksi rakennamme merkityksiä muillakin tavoilla. Sen lisäksi, mitä
sanomme, merkitystä on myös sillä, kuinka sanomme. Muun muassa äänen painot,
intonaatio, tauotus, toisto ja rytmi tuovat oman lisänsä merkitykseen ja tarkka kuulija voi päätellä
niistä paljon. Itse puheen lisäksi merkityksiä rakennetaan käyttämällä kehoa, esimerkiksi eleitä, ilmeitä ja katsetta. Ihmiset käyttävät hyväkseen
liikkumista, ympäröivää tilaa ja siinä olevia esineitä. Käytämme vuorovaikutuksessamme monia
merkitystä välittäviä keinoja ja väyliä.
Ihmisten välinen viestintä on lähes aina multimodaalista. Käytämme
multimodaalisuutta tarkoituksella, mutta yleensä
kuitenkin automaattisesti ja huomaamattamme, se on osa kieltämme ja
kulttuuriamme. Seurasin sivusta lyhyttä kahden ihmisen keskustelua, josta kielen ulkoinen osa oli helppo poimia:
Henkilö A: ”Oletko
käynyt ulkomailla, kun olet noin ruskettunut?”
Henkilö B:”En,
kun” - ja sitten hän teki käsillään samanlaista liikettä kuin hiihtäessä
sauvoilla tehdään – ”ilman pipoa”.
Ja tästä pantomiimisesta vastauksesta sekä henkilö A että minä tajusimme hänen käyneen hiihtämässä
keväthangilla.
Multimodaalisuus voi
myös auttaa sellaisissa tilanteissa, joissa ymmärrys ei heti laskeudu
keskustelijoiden välille. Olin eräänä viikonloppuna lastenleirillä apuohjaajana
ja siellä olimme lasten kanssa lähdössä syömään toiseen rakennukseen.
Aikaisemmin oli sovittu, että matkalle laitetaan aina takki päälle. Eteisessä eräs
tyttö tuli luokseni ja kysyi: ”Entä kun mulla on haavavi?” Minä mietin kuumeisesti
mitä hän tarkoitti. Haaveri? Tytön pieni habitus naulakoiden suuntaan ja
vilkaisu kohti omaa haalariaan sai minut tajuamaan, mikä haavavi oikeasti oli
ja pääsimme taas yhteisymmärrykseen.
Kun miettii, kuinka paljon käytämme muita keinoja
merkitysten rakentamiseen, on hassua, että yhteisen kielen puute usein
lukkiuttaa vuorovaikutuksen ja ihmiset ajattelevat, etteivät voi yhtään ymmärtää
toisiaan. Kielen puuttuessa voimme ilmaista itseämme muilla tavoilla, eleillä
ja ilmeillä, liikkeillä, osoituksilla ja näin luoda yhteistä ymmärrystä. Eihän
pelkällä elehtimisellä toki voi aivan kaikkea kertoa, mutta se on mielestäni
parempi ratkaisu, kuin estää itseään kokonaan kommunikoimasta sillä
varjolla, ettei osaa kieltä. Joskus kulttuurienvälisessä elehtimisessä kannattaa kuitenkin olla varovainen, sillä eleillä, joilla on vakiintunut merkitys eli embleemeillä (esim. peukalon nostaminen) on usein eri merkitykset eri kulttuureissa (Haddington ym. 2011, 18).
Multimodaalisuus auttaa meitä usein, mutta joskus se voi
olla myös ”haitaksi”. On helppoa (tietenkin omasta moraalista riipuen) päästää suustaan valheellisia sanoja, mutta
usein muu viestintämme, esimerkiksi eleemme ja ilmeemme paljastavat meidät. Sanojen
ja muun viestinnän ollessa ristiriidassa vastaanottajat usein myös uskovat
mielummin kehollista viestintää sanallista viestiä enemmän.
Tuntien aikana teimme muutamia harjoituksia, joiden anti oli
varsinkin näin jälkeenpäin tarkasteltuna suuri.
Yhdessä ensimmäisistä harjoituksista menimme kaikki
opiskelijat piiriin. Saimme laput, joissa luki erilaisia lauseita liittyen
kiputiloihin, esim. ”vatsaani koskee”. Meidän piti keksiä lause tuon lapussa
lukeneen ympärille ja kertoa se vuoron perään ääneen. Kierroksen jälkeen huomioimme
seuraavaa: huomaamattamme käytimme muutakin kuin pelkkää puhdasta kielellistä
ilmaisua. Kiputiloista kertominen vaikutti äänensävyihimme (kaikki kuulostivat
sairailta ja säälittäviltä :D), kärsiviin ilmeisiimme ja monet koskettivat ”kipeää”
paikkaa, vaikkapa vatsakivusta kertoessa vatsaansa. Vaikka tehtävänä oli vain
sanoa lause ääneen, käytimme multimodaalisia keinoja automaattisesti. Jos emme
tee sitä erittäin tietoisesti, multimodaalisuutta on vaikea riisua pois, sillä
se on suuri osa kommunikaatiota ja vuorovaikutusta.
Multimodaalisuuden poistaminen voi siis olla vaikeata, mutta
myös sen lisääminen tai muuttaminen voi olla vaikeaa. Eräässä harjoituksessa
luimme paperille kirjoitettua dialogia ääneen parin kanssa muutaman kerran ja tehtävänä
oli kokeilla eri kerroilla erilaisia multimodaalisia keinoja, esimerkiksi vaihtaa
puhetapaa, käyttää hyväksi ympäristöä ja katsetta, miettiä henkilöiden
mielentiloja ja tutkia kuinka ne vaikuttavat puheeseen jne. Keksimme siis
muutaman uudenlaisen tavan ja kävimme vuoropuheluita. Oli yllättävän vaikeaa
esittää jotakin muuta kuin itse on, se ei tuntunut ollenkaan luonnolliselta
vaan hyvin väkinäiseltä. Oli siis vaikea päästää irti omasta tavasta olla
vuorovaikutuksessa ja eläytyä ”toisen henkilön” vuorovaikutukseen.
Teimme myös koulumme tyhjässä aulassa hauskan harjoituksen,
jossa meidän piti tehdä jotain sellaista, jota siellä ei yleensä näe
tehtävän. Me rakensimme kummallisuuksia mm. yllättäviin
paikkoihin menemällä (esim. pianon alle tai naulakkoon) ja omituisia asioita
tekemällä (esim. jumppaamalla keskellä aulaa). Lopullisia valintojamme
katsellessa ja huomioidessa meitä nauratti tilanteen hullunkurisuus. Kaikki
olivat onnistuneet olemaan jollakin tavalla aulaan kuulumattomia, meillä oli
jollakin tavalla yhteinen tieto siitä, mikä oli tarpeeksi outoa.
Kahta edellistä harjoitusta miettiessäni mieleeni nousi
kysymys: onko meillä kaikilla oma, mutta kuitenkin yhteinen
multimodaalisuutemme? Jokaisella on oma, muista poikkeava luonnollinen tapa
olla multimodaalisessa vuorovaikutuksessa. Eroavaisuudet ovat normaaleja
tiettyyn pisteeseen asti, jonka jälkeen alammekin pitää toisen käyttämiä tapoja
outoina. Meillä on yhteiset rajat, joiden ylittäminen herättääkin kummastusta
ja oudoksuntaa.
Olen jo pitkään tiennyt, että vuorovaikutukseen liittyy
paljon muutakin kuin pelkät sanat, mutta multimodaalisuutta käsittelevät tunnit
laajensivat erilaisten keinojen näkökulmaa vieläkin – kohta pitää kysyä mikä ei
kuulu vuorovaikutukseen, sen sijaan että kysyy mikä kuuluu, sillä niin saa
muotoiltua lyhyemmän vastauksen.
Opin siis lisää vuorovaikutuksesta ja multimodaalisuuden
keinoista. Harjoitukset tuntuivat aluksi ehkä hieman pöljiltä, enkä löytänyt
niistä punaista lankaa, mutta näin jälkeenpäin mietittynä ne herättivät monia
oivalluksia ja ajatuksia. Opin siis, että vaikka harjoitukset joskus
tuntuisivat vähän turhilta, niihin yleensä kyllä kätkeytyy jotain aiheeseen
liittyvää, kunhan vain tarpeeksi pohtii.
Vaikka multimodaalisuus tuli tutummaksi, jäi itse käsite vielä
vähän mietityttämään. Multimodaalisuus tuntuu niin laajalta aiheelta,
että on jollakin tavalla vaikea hahmottaa mitä kaikkea se pitääkään sisällään.
En erota sen reunoja, eikä se jäsenny mieleeni kovinkaan yksiselitteisesti.
Tunneilla keskusteluissa lehtori painotti, että varsinkin
alussa tulkkausharjoituksissa tulkkiopiskelijat usein unohtavat multimodaalisen
näkökulman keskittyessään sanallisen viestin sisältöön niin täydellisesti.
Multimodaalisuus voi olla kuitenkin hyvä keino välittää merkityksiä myös
tulkatessa. Meidän pitäisi muistaa ja tiedostaa se, silloin voisimme hyödyntää
sitä myös tietoisesti, eikä se jäisi vain sattuman varaan. Voimme käyttää omia
multimodaalisia tietoja ja taitoja hyväksi myös tulkkauksessa.
Lähde: Haddington, Pentti & Kääntä, Leila (toim.) 2011. Kieli, keho ja vuorovaikutus. Multimodaalinen näkökulma sosiaaliseen toimintaan. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Lähde: Haddington, Pentti & Kääntä, Leila (toim.) 2011. Kieli, keho ja vuorovaikutus. Multimodaalinen näkökulma sosiaaliseen toimintaan. Helsinki: Suomalaisen kirjallisuuden seura.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti